Traducere de Laszlo AlexandruIn ultimele decenii cercetarile din domeniul traductologiei au favorizat aparitia a numeroase catedre publicatii si institutii specializate in care teoria are adesea o pondere excesiva comparativ cu exemplele concrete In acest volum rezultat in urma unei serii de conferinte si seminare despre traducere sustinute de autor la Toronto Oxford si Universitatea din Bologna Eco nu isi propune sa elaboreze o teorie generala a traducerii ci sa ridice mai multe

A spune cam acelasi lucru.Experiente

de Umberto Eco

Cod produs: 0000012369

Editura: Polirom S.A.

Data aparitie: 2008

Editie: Editia I

ISBN: 978-973-46-1210-9

Numar de pagini: 400

Disponibilitate:

livrare rapida

Livrare detalii

retur

14 de zile drept de retur. detalii

Acest produs nu mai este la vanzare. Vedeti mai jos alte produse similare disponibile.

Completati formularul de mai jos pentru a fi anuntat cand acest produs revine pe stoc.

Numele tau:
Email:
Traducere de Laszlo Alexandru In ultimele decenii, cercetarile din domeniul traductologiei au favorizat aparitia a numeroase catedre, publicatii si institutii specializate, in care teoria are adesea o pondere excesiva comparativ cu exemplele concrete. In acest volum, rezultat in urma unei serii de conferinte si seminare despre traducere sustinute de autor la Toronto, Oxford si Universitatea din Bologna, Eco nu isi propune sa elaboreze o teorie generala a traducerii, ci sa ridice mai multe probleme teoretice pornind de la exemplele practice cu care s-a confruntat in calitate de corector al traducerilor altora, de traducator propriu-zis si de autor tradus care a colaborat cu propriii traducatori. Este o carte care se bazeaza pe exemple, un mozaic de citate si confruntari. Chestiunea centrala o reprezinta definitia traducerii, iar raspunsul – sau, mai bine zis, intrebarea initiala – este ca inseamna „a spune cam acelasi lucru”. Desi, aparent, esenta problemei ar sta in acel „cam”, multe intrebari graviteaza si in jurul lui „a spune” (se vorbeste inclusiv despre asa-numitele traduceri intersemiotice, cum ar fi ecranizarea unui roman sau transpunerea unei poezii pe muzica), al lui „acelasi” si, mai ales, al lui „lucru”. Ce anume trebuie sa redea traducatorul din textul tradus? Simpla suprafata lexicala si sintactica? Prea usor sau, mai bine zis, prea greu, dupa cum veti vedea. De aici pornesc o serie de explorari in universul traducerii, prin limbi diferite, pornind de la expresii idiomatice pentru a ajunge la textele lui Shakespeare, dind cuvintul mai intii traducatorului automat Altavista confruntat cu inceputul Facerii, totul sub semnul unui principiu: traducerea este in primul rind un proces de negociere, precedat de unul de interpretare.
Data aparitie 2008
Editie Editia I
ISBN 978-973-46-1210-9
Loc aparitie Iasi
Numar de pagini 400
Tip coperta Necartonat
Autor

Umberto Eco

Scroll